涩涩电影网站 中华念书报:诗歌翻译是心灵的决斗——谈查良铮译普希金抒怀诗
查良铮是诗东说念主,亦然诗歌翻译家。诗东说念主公刘对查先生有这么的评价:“算作诗歌翻译家——另一种意旨上的诗东说念主——穆旦是不灭的。他的好多译诗是第一流的,是诗。不同谈话的山阻水隔涩涩电影网站,竟莫得困扰诗东说念主的跋涉。东说念主们将谨记他的功勋。”
谨记查良铮功勋的不仅有诗东说念主,有宏大诗歌爱好者,还有多年从事俄罗斯诗歌翻译的译者。
查良铮1918年4月5日建树于天津,在牵挂查先生百年生辰的学术辩论会上,王志耕教师发言中说了一句话:“难以杰出的翻译家!”我思,这句话会得到不少译者苦涩的共识。
要了解查先生译作的过东说念主之处,一是对照俄语原作读他的译诗,二是挑选普希金的作品,对比阅读不同译者的译本。
查先生高度防护诗歌翻译的音乐性,防护译诗的透明度,勤勉在译作中接近或再现普希金原作的节律和音韵。他擅长挖掘母语的韧性和后劲,筛选最适合的词语,活泼安排诗行,译笔斗胆而灵动,再加上反复修改,推敲琢磨。因而他的译作与众不同,独具特质,最阔气热沈和诗的韵味,加上他的诗东说念主气质,对诗的潜入相接,这是其译作出类拔萃的根底原因。
王志耕教师就查译《我破钞了我方的愿望……》这首诗对比了五个译本,就一个词запоздалый(迟到的、终末的)具体分析几个译本的得失成败。他说,查良铮使用“孔殷的”这个词,让他内心感受到震憾。
我在这里清闲补充几个例子。《致恰达耶夫》是普希金政论诗的代表作,查先生的译稿有这么几行:
一又友啊!趁咱们为目田昂扬,趁这颗高洁的心还在高贵,让咱们倾注这整个这个词心灵,以它娇娆的火焰献给故国!
查先生把живы(生计,辞世)译为“高贵”,斗胆而阔气创意。“高贵”一词音节响亮,且是上声,与“故国”押韵十分谐调。把最迫切、最响亮的词放在韵脚的位置,获得了感东说念主至深的艺术成果。再加上“昂扬”“倾注”“火焰”几个进程尽心挑选的词汇,字里行间充满了热沈与活力,跃动着爱国后生血气方盛的献身精神。其他七八个译本,透澈够不上这么的精神高度。
普希金有一首诗题为《干戈》,这里援用查先生译稿的四行:
那调皮的义勇军的抨击,
军营的警号,刀剑的振鸣,
还有杀气腾腾的战火里
将领和部卒的壮烈捐躯!……涩涩电影网站
“杀气腾腾的战火里”原文是“враковомогнесражений”。俄语态状词раковой,辞书上给出的词义是“射中注定不详的,劫数所致的;相等不幸的,引起不幸的”等等,莫得一个能比得上“杀气腾腾”来得真实,给东说念主印象潜入,让东说念主胸中无数。文体翻译家离不开辞书,但出色的诗句毫不是靠辞书能查得出来的,那是译者的再创造。大概查先生在潜相识里,仍难以忘怀两世为人的野东说念主山讲和。像这么的诗句,透澈是译坛的极品,融入了诗东说念主和译者的心血与人命,是他们共同滋长的艺术结晶。
查先生不仅善于抒发干戈面目的惨烈壮烈,在传达精采柔情方面,也有不少出神入化的妙笔。1928年普希金为奥列宁娜写了一首八行短诗抒发我方的倾慕。底下援用查译的两行:
有小小的玉足款步往复,金色的发波也藏形匿影。
对比其他译本,有东说念主把“маленькаяножка”直译为“金莲”,不免让读者思到中国古代女东说念主的金莲,有东说念主译成“莲步”,愈加剧了“三寸金莲”的联思,王人不适合。查先生译为“玉足”,前边加上“小小的”三个字赐与修饰,背面加上“款步往复”四个字进行衬托,生动地再现了好意思女奥列宁娜的柔媚身姿与步态,同期也把诗东说念主普希金敬爱纤足女子的癖好,发达得长篇大论。
诗东说念主普希金喜欢秋天,在题为《秋》的组诗中,有个胶漆相投的比方,说秋天像患了肺结核的密斯,查先生的译文片断如下:
……她就要死了,
同情的东说念主儿莫得归咎,莫得怒火,
……
墓门照旧张启齿,她却莫得注重:她的两颊仍旧泛着秀好意思的红润,今天她还辞世——来日呢,香消玉殒。
把“играет”(游戏、玩耍)译为“泛着”,“багровыйцвет”(血红色)译为“秀好意思的红润”王人颇见功力。令东说念主叫绝的是终末一转的“завтранет”(来日就没了)译为“来日呢,香消玉殒”,确凿神来之笔!“нет”(不,不再)是个司空见惯再凡俗不外的白话词。查先生却采取了一个十分优雅,又颇具感伤色调的书面语“香消玉殒”与之对应,获得了出其不备的艺术成果,号称译诗经典范例,会心者当然拍案惊叹。
细读查良铮先生的译诗,受益匪浅。我个东说念主以为,诗歌翻译存在对、好、妙、绝四个脉络。译得对,译得正确无误,应当是起码的条件,对中求好,好中求妙,是有前途的译诗家不懈的追求,但真确能译到绝妙田地的毕竟是少数。气质、资质与原诗东说念主大体特殊者才能达于化境,这么的译诗才号称真确的艺术精品。查良铮翻译的普希金抒怀诗并非篇篇王人属精品,然则有些诗篇的确达到了难以杰出的高度。
巴尔蒙特(1867—1942)是俄罗斯白银期间盛名诗东说念主和诗歌翻译家,关于诗歌翻译有精好意思而潜入的认识。他也曾说过:“诗歌翻译——是心灵的谐和共识,又是心灵的决斗,是两个东说念主的较量,两个东说念主的竞走,同归殊途,有共同目标。”
パナソニック 分電盤 大形リミッタースペースなし 露出・半埋込両用形查良铮先生翻译普希金抒怀诗,号称译者与诗东说念主的心灵谐和共识,亦然一场势均力敌的决斗,妙手过招,华山论剑,难分输赢。不凡的译者碰见天才的诗东说念主,是中俄文化相易的佳话。
我我方写过一首诗《再会》,愿援用在这里抒发个东说念主对查良铮先生的系念与坚信:
当普希金碰见查良铮
弗罗斯特碰见曹明伦
越落伍空和民族疆界诗东说念主
碰见了知友
这是俄语的幸运
这是英语的幸运
这是汉语的幸运
这是诗歌的幸运
诗东说念主寻找译者
译者寻找诗东说念主
诗东说念主和他的知友
在诗的王国永存涩涩电影网站